К оглавлению раздела "Католическая энциклопедия"
Вульгата
Вульгата (от лат. vulgatus - общепринятый, общеупотребительный) - сокращенное название лат. перевода Библии (полное название - Vulgata editio librorum sacrorum), вошедшего в повсеместное использование в Зап. Церкви начиная с VII в. и одобренного Тридентским собором (DH 1506). Хотя создателем В. считается Иероним, это верно лишь отчасти. На самом деле В. - это собрание лат. переводов, выполненных в разное время различными авторами. Самому Иерониму, работавшему по поручению Папы Дамаса I, принадлежит перевод с древнеевр. большинства книг ВЗ, за исключением Псалтири, Книги Варуха, Книги Иисуса, сына Сирахова, Книги Премудрости Соломоновой, 1-й и 2-й книг Маккавеев и некоторых глав Книги Эсфири. С использованием греч. списков Иеронимом были отредактированы также современные ему лат. переводы Псалтири и Евангелий. В наст. время качество перевода, осуществленного в В., оценивается очень высоко: в нем удалось преодолеть многочисл. лингвистические трудности и довольно точно передать смысл древнеевр. текста. И это несмотря на быстроту, с которой работал Иероним над переводом некоторых библ. книг (Песнь Песней, Притчи и Книгу Экклезиаста он перевел за три дня), а также его сомнения в богодухновенности Книги Юдифи и Книги Товита. Сделанный Иеронимом с древнеевр. перевод Псалтири (Psalterium ex Hebraeo) не был включен в состав В., хотя и превосходил по качеству более ранний перевод, основывавшийся на Септуагинте.
Современники Иеронима сдержанно оценивали итог его подвижнического труда (занявшего более 20 лет, с 383 по 406). Августин, сетовавший на недостатки ранних лат. переводов Св. Писания, был тем не менее приведен в замешательство новизной версии Иеронима, достоинства которой он признал лишь по прошествии некоторого времени. Широкое распространение В. получила в раннем Средневековье во многом благодаря предпочтению, которое отдавали ей такие выдающиеся богословы, как Папа Григорий I Великий, Исидор Севильский и Беда Досточтимый.
Текст В. сохранился в огромном числе рукописей, различающихся между собой по составу книг и вариантам чтения отд. мест. По региональному признаку выделают изводы В.: итальянский, испанский, галльский и островной (ирландский). Во времена Каролингского возрождения началась работа по унификации и исправлению текста В., в которой участвовали Алкуин и Теодульф Орлеанский, а затем Петр Дамиан и Ланфранк. Используя наиболее точный вариант, представленный рукописями итал. извода (его текстовая традиция ведет начало от рукописи, правленной Кассиодором в монастыре Виварий), Алкуин создал версию текста, оказавшую решающее влияние на последующее развитие рукописной традиции В.
В 1546 Тридентский собор, зафиксировав канон. состав Библии, придал В. статус офиц. аутентичного перевода Св. Писания (DH 1501-08). Собор обосновывал аутентичность В. ссылкой на многовековую историю ее использования Католической Церковью, а также на верность, с которой В. передает смысл Св. Писания. Официальное издание В. - в его подготовке важную роль сыграла инициатива Римских пап Сикста V и Климента VIII - вышло в Риме в 1592. Оно носит название Климентинского издания (Editio Clementina).
В совр. издание В. внесены дополнительные текстологические исправления. Из практич. соображений в нем сохранен тот же порядок книг, что и в Климентинском издании.
Е. Зайцев
Источник: КЭ. Т 1. М.: Изд-во Францисканцев, 2002. - С. 1132-34.
К оглавлению раздела "Католическая энциклопедия"
Все права принадлежат авторам и составителям статей, издателю, а также др. законным правообладателям. Оцифровка материалов © , 2008—2014. При копировании ссылка на сайт обязательна.